Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Cette traduction Die Tage, die Ich mit Gott verbrachte d’Axel Hacke est accompagnée d’un commentaire qui aborde les stratégies employées pour recréer dans le texte cible les liens entre récit et histoire. Tout d’abord, la question du choix des temps dans le texte cible montre la manière dont il est possible de guider le lecteur dans l’attitude à adopter face aux divers événements de l’histoire. Ensuite, la section dédiée à l’énonciation aborde la traduction des diverses « voix » présentes dans Die Tage, qui tantôt éloignent, tantôt rapprochent destinataire et destinateur. Enfin, l’analyse de quelques défis traductologiques permet de mettre en évidence la créativité linguistique de l’auteur.
traduction --- temps --- verbe --- parabole --- énonciation --- voix --- création --- métabole --- figures --- Axel Hacke --- Harald Weinrich --- Gérard Genette --- Groupe mu --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique --- Arts & sciences humaines > Littérature
Choose an application
Art contemporain --- Catalogues d'expositions --- Hedendaagse kunst --- Liège (province) --- Luik (provincie) --- Tentoonstellingscatalogi --- Avant-garde (Aesthetics) --- Art, Belgian --- Avant-garde (Esthétique) --- Art belge --- History --- Exhibitions --- Histoire --- Expositions --- Marc Renwart --- kunst --- België --- Wallonië --- Luik --- Certigny Henri --- Brugmans René --- Walheer Pol --- Dotremont Christian --- Le club des génies --- Ninane Camille --- Lindekens René --- Meuris Jacques --- Apiaw --- Jacqmin François --- Blavier André --- situationisme --- Vandeloise Guy --- Groupe mu --- Tialans Richard --- videokunst --- 7.038 --- Avant-garde (Esthétique) --- Avant-garde (esthétique) --- Art --- Mouvement wallon --- Belgian art --- Aesthetics --- Modernism (Art) --- Sint-Martens-Latem (Group of artists) --- XX (Group of artists) --- Zwarte Panter (Group of artists)
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|